Categorie: “Corporates”
Social media sociaal vertaald
Een beroep doen op de crowd
Ook AVB Vertalingen ziet dat bedrijven steeds meer een beroep doen op "crowd sourcing" om problemen op te lossen. Hierbij doet een bedrijf of organisatie een algemene oproep aan klanten en andere stakeholders (de "crowd") om belangeloos bij te dragen aan de oplossing van een specifiek probleem. Deze sociale manier van werken is een manier om goedkoop arbeidskrachten te werven en betrokkenheid te creëren bij het bedrijf of de organisatie. Het blijkt dat grote bedri...
Vertaalbureau lokaal in het nieuws
AVB Vertalingen in bijzonder gebouw
In het Amstelveens Weekblad is afgelopen week het gebouw van AVB Vertalingen gefotografeerd:
Onze collega Mario Rocha Teixeira, specialist Portugees, wist prompt het antwoord:
Wat is een vertaling?
Wikipedia legt uit wat een vertaling is
Voor het oorspronkelijke artikel gaat u naar Wikipedia. Wij hebben, op basis van het genoemde artikel een eigen uitleg geschreven. Een vertaling is iets wat vertaald is. Vertalen is het omzetten van een woord of een tekst in een andere dan de oorspronkelijke taal.
Er is niet slechts een ruime kennis van de beide talen nodig. Naast de letterlijke betekenis van de brontekst, moeten ook de vele nuances en woordspelingen worden begrepen. De doeltaal moet...
Top Language Service Providers in Europe 2011
AVB Vertalingen derde Nederlander op Europees niveau
...
Tien tekstblunders die wij niet (meer) maken
AVB Vertalingen ziet toe op taal
Het spreekt vanzelf dat een vertaalbureau u in contact stelt met tekstschrijvers en we hebben een keur aan professionals, mensen die als ware "vakidioten" met taal bezig zijn. Een keer in de zoveel tijd komen we echter ook schrijvers tegen die we verder (nog) niet kennen, maar waarbij de inspiratie "er uit giert".
Taal is ook leuk!
Tekstschrijver Tim is één van de vakidioten die het taalkundige leven zo leuk maakt. Reden voor AVB Vertalingen om één van z...
Niet bestaande woorden
Wat bedoelt iemand die tegen de dokter zegt: "Ik heb pijn aan mijn noordelijke hand"?
Er zijn talen die geen woorden hebben voor "links" of "rechts". In plaats daarvan moet je in die talen een omschrijving geven. Noordelijke hand en zuidelijke hand, afhankelijk van je positie op dat moment, kan dan een goed alternatief zijn. Het Westerse, vrij egocentrische systeem, waarbij het eigen lichaam als middelpunt fungeert, gaat dan natuurlijk niet op.
In talen met noordelijke en zuidelijke aanwij...
De Taal van de Makelaar
Bericht in fd.nl van 20 januari 2011, 9:45 uur
Rozemarijn Schalkx is op zoek naar een koopwoning en komt erachter dat zij de taal van de makelaar moet leren spreken. 'Gezellig' en 'knus' bleken aanduidingen voor piepklein, aldus haar column in fd.nl
Deze column geeft op humoristische wijze aan dat elk vakgebied zijn eigen taal, taalgebruik en woordtoepassing kent. Iedereen die eens heeft gekeken op www.funda.nl weet als geen ander dat veel omschrijvingen van huizen gebruik maken van dezelf...
Vertaalbranche verwacht tekort aan vertalers
De professionele vertalers maken zich momenteel veel zorgen om hun vak, immers, de "machinevertaling" is een steeds terugkerend begrip. Hoewel vertaalmachines steeds krachtiger worden en steeds vaker worden ingezet om teksten met een niet-commercieel karakter te vertalen of voor te vertalen, blijft de menselijke vertaler onontbeerlijk. De hoeveelheid teksten ("content") die vanuit commercieel oogpunt eigenlijk vertaald zou moeten worden, groeit gigantisch.
Met name op internet neemt het volum...
Vertaalbranche ziet omzetgroei van 10 procent
Tolken, vertalers en taalonderwijzers zien hun omzet de komende jaren als het goed is met tenminste 10 procent per jaar oplopen. De verwachting is dat de Europese jaaromzet voor taaldiensten van 8,4 miljard euro in 2009 naar tussen de 16,5 miljard en 20 miljard euro in 2015 zal stijgen. Dit is een van de hoogste groeipercentages voor een industrie in Europa, aldus een studie die de Europese Commissie vrijdag presenteerde.
De studie maakt voor het eerst een analyse van de omvang van d...